【ダンスの英会話】ホールドを組む?一人で張る?

久しぶりのダンスの英会話です。今回は第5段   前回までの〜ダンスの英語シリーズ〜 1回目 角度、回転量 2回目 レッスンの始め方 3回目 「固まっている」を英語で言う 4回目 体のパーツ ここって指差し? 腿?膝?肘?   今回のテーマ「組む」とか「ホールドをしてみて」という表現は、社交ダンス特有かと思います。 このシリーズの存在意義のようなもので、なかなか翻訳サイトを使っても出てこないと思います。

ホールドに関する英語表現

ホールドして、組んでみて > Take Position. ポジションを取る、つまり組んでちゃんとしたポスチャーになることですね。 ホールドを一人でしてみて。 Take hold solo. ホールドして、組んでみて Take hold together Take hold with her(him)

関連する表現

もっと前 more forward 前に(方向的に) forward 前に(位置的に) in front of 前過ぎる too much forward 横 side 高く up 低く down 保つ keep 固まってる Stiff 硬い hard やわらかい ソフト soft だらしない グニャグニャ lose

疑問:ホールドは張るものなのか?

英語の表現を見ていると、取るという意味のTakeであったり、保つ的なHoldであったりするのですが、なぜか日本では張るという表現が使われます。 ちょっとニュアンスが違うと思いませんか? ホールドをするとき、意識すると良いと思います。 ホールドは張るものではない。